高清-專欄
2024-08-02 10:06:42

【高清专栏】中文国际化

有很多中文字,洋人已把它当作英文来用,例如功夫、点心、风水,最新的中式英文是「吊威也」。

钢丝的英文是WIRE,香港武侠片的大侠,他施展「轻功」跳上屋顶,就是靠一条钢丝吊起,此之为吊威也。

袁和平打入荷里活之后,带了一批又一批龙虎武狮去教会洋人吊威也,而龙虎武狮又不大会英文,洋人听武师说吊威也,听得多了便照讲唔咸唔淡的中文,讲得多了,今天就当是英文来用,洋人演员全部识听识讲吊威也。

世界各国今天已用了很多中文,当是英文来用,但日本懂得最多中文,尤其是古文和成语,有些艰深又古旧的成语,日本人也能写出来和读出来,其中有一句成语,更当作是粗口,用来骂人!

众所周知,世界各国都有极之粗鄙难听的污言,唯独是日本这个国家,竟然是完全没有粗口的。

唯一的「很粗」的污言,只是「八格也鹿」,大家看过那些抗日电影,日军常用此语骂人。此语虽然是日本人的粗口,但意思只是骂人「混账笨蛋」,小儿科之极,但出处来自中国的朝廷。

朝廷的忠臣,痛骂奸臣「指鹿为马」,香港小学生也在历史课学过这句成语。

指鹿为马即是颠倒黑白是非,而抗日电影中所说所写的中文是「八格也鹿」,只是日文的译音,如果用中文写出来,就是「马鹿野郎」,日本刊物至今仿用马鹿野郎,「马鹿」出自「指鹿为马」,「野郎」就是笨蛋。

如果在日本刊物看见「马鹿野郎」这四个字,别以为是中文,因为这四字以「入籍」日本,成为正式的日文了。